热门标签
标签: 译为
以下是与 "译为" 标签相关的所有文章。
- 将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )
- 将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了()
- 将We live and learn译为“活到老,学到老”使用了“增译法”。()
- 将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?( )
- 将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是()
- 将“话说多不如少”译为Walk the walkNot talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。()
- 将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了()
- 标题“西方现代教育观发展初探”译为Discussions on the Development of Education in the West,其中将discussion置于句首符合英文标题的特点。()
- 从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。
- 将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译()