首页
未来题库
→
标签
→
译为
译为
1.
China has established a complete technological system for high speed railway.The survey and design, equipment development, const
2.
“行政管理”传统上亦称“公共行政”,也有人将其译为“公共管理”。()”
3.
Java的源代码,首先被编译为class文件,然后再被翻译成机器码被目标机器执行。()
4.
SQL是的()缩写,译为结构化查询语言.
5.
SEO是英文SearchEngineOptimization的缩写,中文译为回答。
6.
“师退,次于召陵”(《齐桓公伐楚》)中“次”可译为()。
7.
邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Dayswithoutyoumakemeachedowntothecore”,是采取了什么翻译策略?()
8.
将书名TheWord译为《用词之道》、OneWorld译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、AFurtherRange译为《山外有山》体现了()
9.
)将“加我微信好友”译为微信上的Friendme,使用了什么翻译技巧?()
10.
下列句中“以”不能译为“因为”的是()
11.
中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为()。
12.
将“加我微信好友”译为FriendmeonWeChat,使用了什么翻译技巧?()
13.
⑴计算机网又称国际互联网(Internet),也被译为因特网。()
14.
()又译为网络日志、部落格或部落阁等,是一种通常由个人管理、不定期张贴新的文章的网站。
15.
“君子耻其言而过其行”翻译为:“君子以他所说的超过他所做的为可耻”,这在当今仍具有强烈的教育意义。这句话出自()。
16.
把“nurse”译为“护士”的护理界前辈是()
17.
精益生产方式的基本思想可以用一句话来概括,即:JustInTimeJIT,翻译为中文是“旨在需要的时候,按需要的量,生产所需的产品”。
18.
精益生产方式的基本思想可以用一句话来概括,即:JustInTime(JIT),翻译为中文是“旨在必要的时间内,生产出必要数量之必要产品”。
19.
Position可翻译为()。
20.
早期中国将“力学”翻译为“重学”最早提出的人是:()
1
2
3
4
5
»下一页