热门标签
标签: 译为
以下是与 "译为" 标签相关的所有文章。
- horse-power翻译为“马力”,“马力”是外来词的哪一类型?()
- being在中文中常被翻译为“存在”。()
- 《理想国》被译为“国家篇”,可能是受()影响。
- ARIZ译为发明问题解决程序,是由阿奇舒勒于1959年提出。()
- 15~16世纪大翻译运动是将希腊文翻译为()。
- 张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
- 邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the core”,是采取了什么翻译策略?()
- 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( )
- 翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time
- 公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。