首页 / 百科 / 内容详情 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( ) 2022-04-03 3次阅读 译为 应该 中国 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( ) A.正确B.错误正确答案:B 翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time “免费停车”正确的译文是() 猜你喜欢 China has established a complete technological system for high speed railway.The survey and design, equipment development, const “行政管理”传统上亦称“公共行政”,也有人将其译为“公共管理”。()” Java的源代码,首先被编译为class文件,然后再被翻译成机器码被目标机器执行。() SQL是的()缩写,译为结构化查询语言. SEO是英文SearchEngineOptimization的缩写,中文译为回答。