热门标签
标签: 汉语
以下是与 "汉语" 标签相关的所有文章。
- 在汉语中我们叫做“钢铁”的词语,日语却叫“铁钢”。()
- 在汉语中含有贬义色彩的一词是().
- 《论语》首次直接从汉语翻译为英语是有英国传教士()完成的?
- 现代汉语中学术术语()来自于日译汉语。
- 英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》()而来。
- 道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的()
- 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )
- 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )
- The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
- 英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。()