首页 / 百科 / 内容详情 英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。() 2022-04-03 8次阅读 四字 汉语 译文 英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。() A.正确B.错误正确答案:A 将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and 将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是() 猜你喜欢 《简·爱》中的 “Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless ? ”翻译成“难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子 中国周边外交政策四字方针和对非政策四字方针中共同的两个字是()。 “实事求是”四字最早出现在《汉书》。() “富丽堂皇”四字是形容下列哪个地方的雕塑的: 《不亦快哉》中记录的33个故事,最后都以“不亦快哉”四字结束。()