首页 / 百科 / 内容详情 The spirit is willing, but the flesh is weak.哪个译文更为恰切? 2023-12-30 5次阅读 恰切 译文 更为 The spirit is willing, but the flesh is weak.哪个译文更为恰切? A.心有余而力不足。B.精神是愿意的,肉体是虚弱的。正确答案:心有余而力不足。 Eat one’s words.哪个译文更为恰切? 跨文化转换的总原则为:一方面尽可能传达原语的文化特色;一方面 猜你喜欢 Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile,针对这段描述,哪个译文更为恰切? My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings! 从文化传真角度来说,哪个译文更为恰切? Eat one’s words.哪个译文更为恰切? pull one’s leg哪个译文更为恰切? Take the bread out of somebody’s mouth哪个译文更为恰切?