首页 / 百科 / 内容详情 Take the bread out of somebody’s mouth哪个译文更为恰切? 2023-12-30 3次阅读 恰切 译文 somebody Take the bread out of somebody’s mouth哪个译文更为恰切? A.抢了别人的面包B.抢了别人饭碗正确答案:抢了别人饭碗 To be a Mark Taply in a London winter fog is not always possible.哪个译文更为恰切? pull one’s leg哪个译文更为恰切? 猜你喜欢 Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile,针对这段描述,哪个译文更为恰切? My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings! 从文化传真角度来说,哪个译文更为恰切? The spirit is willing, but the flesh is weak.哪个译文更为恰切? Eat one’s words.哪个译文更为恰切? pull one’s leg哪个译文更为恰切?