首页 / 百科 / 内容详情 pull one’s leg哪个译文更为恰切? 2023-12-30 5次阅读 恰切 译文 更为 pull one’s leg哪个译文更为恰切? A.取笑某人B.拖某人后腿正确答案:取笑某人 Take the bread out of somebody’s mouth哪个译文更为恰切? Eat one’s words.哪个译文更为恰切? 猜你喜欢 Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile,针对这段描述,哪个译文更为恰切? My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings! 从文化传真角度来说,哪个译文更为恰切? The spirit is willing, but the flesh is weak.哪个译文更为恰切? Eat one’s words.哪个译文更为恰切? Take the bread out of somebody’s mouth哪个译文更为恰切?