首页 / 百科 / 内容详情 I’ m willing to work myself to death before I give up.哪个译文更为恰切? 2023-12-30 8次阅读 恰切 译文 更为 I’ m willing to work myself to death before I give up.哪个译文更为恰切? A.在放弃工作之前,我宁愿累死。B.我宁愿累死也不放弃这项工作。正确答案:我宁愿累死也不放弃这项工作。 It used to be said that English people take their pleasures sadly.哪个译文更为恰切? .…once again, the idea worked so well that word got around…哪个译文更为恰切? 猜你喜欢 Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile,针对这段描述,哪个译文更为恰切? My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings! 从文化传真角度来说,哪个译文更为恰切? The spirit is willing, but the flesh is weak.哪个译文更为恰切? Eat one’s words.哪个译文更为恰切? pull one’s leg哪个译文更为恰切?