热门标签
标签: 译文
以下是与 "译文" 标签相关的所有文章。
- I’ m willing to work myself to death before I give up.哪个译文更为恰切?
- It used to be said that English people take their pleasures sadly.哪个译文更为恰切?
- I am glad for my own sake, that he is not so black as he is painted.哪个译文更为恰切?
- Why do I remember now the one moment of my life I most wish to forget? 哪个译文更为恰切?
- “翻译致辞时,应确保译文的目标受众尽可能狭窄”的说法是()
- “我听着他的演讲,结果(我)睡着了。”选出译文在意义和表达方面与原文最接近的一项
- “陛下不能将兵,而善将将,此乃信之所以为陛下禽也。”正确的译文是()。
- “人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。”正确的译文是由()两段合并而成的。
- “燕雀乌鹊,巢堂坛兮。”正确的译文是?()。
- Hebecameanoilbaron—allbyhimself.下列译文使用“重译法”的是()