首页 / 百科 / 内容详情 “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。 2022-04-03 5次阅读 中国 东亚 动物 “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。 A.dragonB.Chinese dragonC.long正确答案:C 《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。 翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。() 猜你喜欢 以下哪种蔬菜原产于中国? 中国的第一个马克思主义者是() 中国礼乐文化的提升是在 中国华夏伦理文化的确立是在 不属于中国古代文化发展的三次高潮是