首页 / 百科 / 内容详情 “答谢词的汉译英,要注意在译文中适当删减修饰语,以确保译文流露出真情实感”的说法是() 2023-12-30 3次阅读 译文 修饰语 真情实感 “答谢词的汉译英,要注意在译文中适当删减修饰语,以确保译文流露出真情实感”的说法是() A.正确的B.错误的正确答案:正确的 “一般来说,科技文体具有准确、简洁、抽象、客观的特征”的说法是() “我代表公司再次向弗莱彻先生以及ABC集团公司的所有朋友表示最由衷的感谢”的正确译法是() 猜你喜欢 崔启亮、雷学发(2016)根据客户使用文本的目的和对文本译文质量的期望,将文本划分为以下哪几个层次? 请判断对错。“我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。”在以下A和B两个译文版本中,A版译文更符合英语表达习惯、意思更接近原文的译文。A.I have fulfilled my assigned work ahead of schedul 请判断对错。“发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。”在以下A和B两个译文版本中,A版译文更符合英语表达习惯、意思更接近原文的译文。A.The engine stopped not because the fuel was used up.B.The eng 请判断对错。“要提倡科学,靠科学才有希望。”在以下A和B两个译文版本中,A版译文更符合英语表达习惯、意思更接近原文的译文。A.We must promote science, for that is where our hope liesB.We must 请判断对错。“农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。”在以下A和B两个译文版本中,A版译文更符合英语表达习惯、意思更接近原文的译文。A.The issue of countryside development has raised on such a