首页
英译汉时,为了实现由“静”向“动”的转换,可以对原文的非动词应用Conversion“词类转移法”。()
未来题库
→
百科
英译汉时,为了实现由“静”向“动”的转换,可以对原文的非动词应用Conversion“词类转移法”。()
A.正确
B.错误
正确答案:A
Tags:
词类
英译汉
动词
猜你喜欢
1.
有关幼儿词类掌握的研究表明,幼儿先掌握(),其中最先和大量掌握的是(),其次是(),再次是()。
2.
It’seasytosay,butdifficulttodo.英译汉
3.
“发烧、摔跤、生病”等都是非自主动词。
4.
2-6岁儿童掌握的词汇数量迅速增加,词类范围不断扩大,该时期儿童掌握词汇的顺序通常是()。
5.
英译汉时,为了实现由“静”向“动”的转换,可以对原文的非动词应用Conversion“词类转移法”。()
6.
英语表达中,动词地位不平等是客观存在的事实,主要体现在
7.
“开幕词的英译汉,要注意在译文中适当增加修饰词,以突出原文的呼唤功能和交际目的”的说法是()
8.
语法部分从俄语名词的性、数讲起,简单介绍了形容词、动词和代词,并对代词、名词的变格, 动词变位等语法现象进行了最初步的讲解。