首页
重译法、增译法、减译法、词类转移法、词序调整法、分译法、正说反译反说正译法和
未来题库
→
百科
重译法、增译法、减译法、词类转移法、词序调整法、分译法、正说反译反说正译法和
语态变换法这八个翻译技巧共同作用和服务于英汉互译翻译实践。()
A.正确
B.错误
正确答案:A
Tags:
译法
调整法
词序
猜你喜欢
1.
“可以说此次大会对于推进相关领域的研究来说,意义非凡”的正确译法是()
2.
“我们深切地希望……”的正确译法是()
3.
“女士们、先生们,此次大会在全体与会代表的共同努力下,已圆满完成各项议程”的正确译法是()
4.
我代表主席先生,对与会的各位代表和来宾表示热烈的欢迎的正确译法是()
5.
“I now declare the commencement of the conference”的正确译法是()
6.
“采用双盲对照,随机分组进行研究”的正确译法是()
7.
作者“司马文霞”的正确译法是()
8.
作者单位“河南科技学院”的正确译法是()
9.
作者单位地址“河南省新乡市华兰大道东段”的正确译法是()
10.
“陶瓷材料增材制造技术研究进展”这一论文标题的译法应为()